Muhammad Irfan, Mifrah Rauf Sethi, Imran Khan, Naila Riaz Awan, Fauzia Naz, Urooj Saleem, Farooq Naeem.
Translation And Validation In Pashto (3): World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0.
J Postgrad Med Inst Jan ;31(4):400-4.

Objective: To translate and validate the World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0) in Pashto. Methodology: This study was conducted in Peshawar from July 2015 to January 2016 on 216 participants. The participants consisted of two groups; students (n=111) and patients (n=105) with a mean age of 21.8 ±5.6 years. Three bilingual experts, using forward-backward method, translated WHODAS 2.0 from English to Pashto. Both, English and Pashto versions of WHODAS 2.0 were given to the participants separately. Pashto version of Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) was also given to find out its correlation with WHODAS 2.0. The data were analysed using SPSS v. 20. Results: The Pashto version of WHODAS 2.0, well discriminated between both groups of participants. Disability scores were significantly higher in patients group of participants as compared to students (p value =0.000). The factorial validity of the Pashto version showed that it is a single factor instrument. WHODAS 2.0 Pashto version had good concurrent validity as there was significant correlation between English and Pashto version of WHODAS 2.0 (r =.82; p value =.000). The Cronbach’s alpha coefficient of the Pashto version of WHODAS 2.0 was 0.92. There was a significant correlation between Pashto versions of WHODAS 2.0 and HADS (p =.000). Conclusion: Pashto version of the WHODAS 2.0 is a valid and reliable instrument to measure disability and can be used in community as well as clinical settings.

PakMediNet -Pakistan's largest Database of Pakistani Medical Journals - http://www.pakmedinet.com